 |


 |
sadtranslations
vadim_i_z | |
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
Читаю сборник "Ночные крылья". Киев, 1994. Переводы в целом слабые, проблемы даже с русским языком (сплошные "одела платье", например). Правая рука не знает, что делает левая: скажем, город на берегу Босфора, который по сюжету романа должен назваться "Стенбулом", именуется то так, то "Стамбулом". И так далее. Тоска. Но есть и славные ляпы. В августе 2049 года женщина из Ниццы совершила прыжок в эпоху Леонардо да Винчи, украла незаконченную "Монну Лизу" и спрятала ее в своем курене на пляже. При всем уважении к казачеству... А вот это поставило меня в тупик: Я ем, бреюсь, стою над вибратором, чтобы высохло тело. Понимаю, что такое вибратор в смысле укладки бетона и в том смысле, о котором вы сейчас подумали. Но тут что-то третье. Нутром чую, что тут sad translation, но не могу догадаться, что было в оригинале. Рассказ называется "Passangers" (в русском переводе - "Наездники"). Tags: английский, литература
|
 |
 |
 |
 |
|
 |
 |
|
 |
|
 |